- Writing in English, there is nothing to be gained and much to be lost by sticking rigidly to the 5-7-5 format. Japanese is a syllable-based language and English a stressed-based one. The Japanese on (sound unit) does not relate well to the English syllable - or so I am told on good authority!
- A true Haiku has a kigo word somewhere - a reference to the season or an atmosphere. It (the haiku) is seen as an image, a snapshot of a fleeting moment experienced in the natural world. It should appeal to the senses. Verbs should be kept to an absolute minimum - or excluded altogether.
- A true haiku relates to some sort of epiphany.
- The Japanese versions make great use of puns.
- A haiku which does not contain a kigo word or phrase and which has as its subject some aspect of human rather than physical nature is not a haiku at all, but a Senryu - which is what most of my NQHs are! However I have used - and will use - the term Haiku, on the grounds that most will know the term, whereas senryu will mean nothing or very little to most - or so I imagine, though I may be doing a lot of people a grave injustice by writing that.
- Interestingly, the term Haiku is a contraction of haikai no rengu. Literally: Not a serious poem
needs quote marks for restraint
of an obvious imposter.